В творениях великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви (1141 – 1209), писавшего на фарси, многократно упоминается о музыке, музыкальных инструментах, музыкантах и музыкальных традициях. Важность информации об инструментарии того времени, представленной его поэзией, отмечает в своём труде Саадет Абдуллаева: «Хамсе» (Пятерица») поэта – непревзойдённый источник для музыкально-исторического и музыкально-эстетического познания средневекового Азербайджана» [1, с.16-17]. Многочисленные цитаты о музыке из азербайджанских переводов Низами приводит в своей статье Амина Тунджай [18].
К сожалению, поэзия Низами доступна автору этих строк только в переводах. В стремлении рассмотреть сказанное Низами о музыке и читая «Хамсе» в разных поэтических переводах на русский и азербайджанский языки и в прозаическом переводе на английский поэмы «Лейли и Меджнун», автором этих строк было замечено несоответствие, по ясным причинам, представленной в них информации по теме. Не имея возможности обращения к тексту на языке оригинала - фарси, чтобы узнать, как же в действительности у автора, мы обращались к филологическим переводам на азербайджанский и русский языки, осуществлённым Рустамом Алиевым как наиболее соответствующим оригиналу. Причём делали это избирательно, только по поводу отдельных фрагментов текста, когда очевидным было явное расхождение между его азербайджанским, русским и/или английским переводами с целью узнать: а как же это словосочетание (фраза, предложение) было написано самим Низами?
Так, если верить переводу Владимира Державина в издании 1946г., любимая наложница шаха Бахрама в «Семи красавицах» играла на руде:
Вся - соблазн, ей имя – Смута, иначе – Фитне.
Шах в любви к Фитне веселье черпал, как в вине.
А когда она на руде, как никто, играла,
С неба вольных птиц спускаться наземь заставляла. [7, с.354]
Сравните с его же переводом этого фрагмента, но в издании 1959г. [8]:
Вся – соблазн, ей имя – Смута, иначе – Фитна,
Весела, очарованьем истинным полна.
Петь начнёт ли, на струнах ли золотых играть – Птицы вольные слетались пению внимать.
Здесь инструмент, на котором играла Фитнэ, не указывается, в то время как в переводе на азербайджанский язык Мамеда Рагима девушка играет на чанге (чяng) [15, с.102], как и её прототип Азада из «Шахнаме» Фирдоуси. Сцена охоты шаха с сопровождающей его красавицей с чангом – излюбленный сюжет миниатюр, иллюстрирующих Фирдоуси, Низами и Амир Хосрова Дехлеви. Согласно филологическому переводу Р.Алиева получается, что Фитнэ прекрасно играла и на руде, и на чанге. В этом фрагменте у Низами руд упомянут трижды, чанг – дважды [9, с.136].
Другие строки из переводов, заставившие усомниться в том, адекватно ли оригиналу представлены в них музыкальные инструменты, это начало описания второй битвы Новфаля с племенем Лейли в «Лейли и Меджнуне». В переводе П.Антокольского здесь упоминаются флейты и трубы (Он услыхал звон копий и мечей,/ Флейтистов вой и рокот трубачей) [7, с.297]. В переводе Т.Стершневой - барабаны и длинные трубы [5, с.319]. В английском прозаическом переводе здесь фигурируют только литавры (kettledrums) [11, с.63], что точно соответствует азербайджанскому переводу Самеда Вургуна – tяbil [14, с.132]. А что же было на самом деле у автора? Барабаны и трубы [6, с.158].
Приведённых примеров достаточно, чтобы лишний раз убедиться, что для большей научной достоверности в изучении фактов по музыке требуется обращение к первоисточнику, языку оригинала. Перевод есть перевод, а тем более поэтический. Как пишет С.Гончаренко, «поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перево-да. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных...
Что же до фактуальной информации (читай - до словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической» [2]. Для нас же сведения о музыке и музыкальных инструментах «деталями второстепенными» не являются, а напротив. Однако, не ставя целью обсуждение проблем и особенностей перевода, что выходит за рамки нашей темы, отметим, что даже переводы поэзии Низами явно свидетельствуют о большой роли музыки в его творчестве и месте, какое она занимала как в личном мироощущении поэта, так и в культурном пространстве, его окружавшем.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абдуллаева С. Народный музыкальный инструмента-рий Азербайджана. «Элм», Баку, 2000. с.16-18. – 485с.
2. Гончаренко С. Поэтический перевод и перевод поэзии. Константы и вариативность. http://translation-blog.ru/pojezii
3. Захарова О. А. Шекспир и музыка (К постановке проблемы). http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3954.html
4. Най Р. Покойный г-н Шекспир. Эксмо, Москва, 2007. -602с..
5. Низами Гянджеви. Избранное. Библиотека азербайджанской литературы в 20 томах, т.5. Азгосиздат, Баку, 1989. – 728с.
6. Низами Гянджеви. Лейли и Меджнун. Перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. Элм, Баку, 1981.-386с.
7. Низами. Пять поэм. Ред. Е.Э.Бертельса и В.В.Гольцева. ОГИЗ, Москва, 1946. -684с.
8. Низами. Семь красавиц. Пер. В.Державина. Гос. издат. художественной литературы, Москва, 1959. -394с.
9. Низами Гянджеви. Семь красавиц. Филологический перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. Элм, Баку, 1983. -474с.
10. Орджоникидзе Г. Музыка в творчестве Шекспира // Шекспир и музыка. Л., 1964 .
11. Nizami. The Story of Layla and Majnun. Trans. from the Persian and ed. by RudolphGelpke. English version in collaboration with E.Mattin and G.Hill. OMEGA publications, 2011. 177p.
12. he Poetry of Nizami Ganjavi:Knowledge,Love, and Rhetoric. Ed. by Kamran Talattof, Jerome W. Clinton,K. Allin Luther. PALGRAVE, New York, 2000, 210p. ISBN 0-312-22810-4
13. The Poetry of Nizami: Knowledge, Love, and Rhetoric. Edited by Kamran Talattof and Jerome W. Clinton. Palgrave Macmillan, January 2001. ISBN: 978-0-312-22810-1, ISBN10: 0-312-22810-4, 224 pages.
14. Низами Gянжяви. Лейли вя Мяжнун. Тяржцмя едяни С.Вурьун. Йазычы, Бакы, 1982.
15.Низами Gянжяви. Йедди Эюзял. Чевиряни М. Ращим., Азярняср, Бакы, 1941.
16. Низами Gянжяви. Йедди Эюзял. Тяржцмя едяни М.Ращим.Йазычы, Бакы, 1983.
17. Низами Gянжяви. Йедди Эюзял. Филолоъи тяржумя, изащлар вя qeйдлер профессор Рцстам Ялийевиндир. Елм, Бакы, 1983.-359с.
18. Тунжай Я. Низами Эянжяви йарадыжылыьында мусигинин вясфи. / “Мусиги дцнйасы” ъурналы. 1-2/34 2010, сящ. 37-40.
Материалларла бцтювлцкдя таныш олмаг цчцн ъурналын чап вариантына мцражият едя билярсиниз.
p align>
|