Zaman keçdikcə
Seyhun-Ceyhun vadilərindən gəlməkdə dəvam
edən yeni oğuz qəbilələri, ilk azərbaycanlıları
qüvvətləndirməyə başlamışdır
ki, bunlar da yavaş-yavaş toprağa yerləşərək,
ziraət təsərrüfatına keçmişlər
və bu gün mə’lum olan Azərbaycan kəndlilərinin
və kəndlərinin vücudə gəlməsinə
səbəb olmuşlardır.
Oğuz türkləri,
yuxarıda göstərildiyi kimi, gəlib, Azərbaycana
yerləşərkən, özlərilə bərabər
malik ol-duğu şifahi ədəbiyyatı da buralara
gətirmişlərdir. Bu ədəbi məhsullar,
məmləkətimizdə qurulan iqtisadi həyatın
inkişafı şəkilləri sayəsində
məhəlliləşməyə üz qoydu və
bu məmləkətimizdə xalq ədəbiyyatı
vücudə gəlməyə və inkişaf etməyə
başladı.
Azərbaycanlıların
feodalizm dəvrindən əvvəl malik olduqları
xalq ədəbiyyatı naminə tapa bildiyim ən
əski əsər "Oğuznamədir". "Oğuznamə"
indiki vəziyyətə görə, Azərbaycan
ədəbiyyatının ilk əsəri deməkdir.
§ I. "Oğuznamə"
haqqında ilk mə’lumat öyrənə bildiyimiz
mənbə - Misir aə Şamda hökümdarlıq
etmiş olan feodallardan məlik Nəsirrəddin Mühəmməd
ibni Kılavun (cilusi 1293-vəfatı 1340) səray
mə’murlarından əbu Bəkir əbdullah bini
Aybəqüd dəvadarinin əsəridir. Dəvadari
13-cü əsrə qədər keçən vəkələr
haqqında "Dürərrütteyəcan" (tacların
dürləri deməkdir) adlı bir tarix kitabı
yazmışdır. Bu kitabın bir nüsxəsini
İstanbulda "İbrahim paşa kitabxanası"nın
əl yazmaları qismində görmüş və
tədqiq etmişəm (kitabxana ¹91312 ). Bu kitabın
türklərə aid qismində müəllif həm
qıpçaqlara, həm də oğuzlara aid izahat
verərkən "Oğuznamədən"də bəhs
edir: "əski türklər arasında iki kitab vardı.
Bunlardan birisi "Ulu xan Bitqiçi" deyilən kitabıdır
ki, bunun mə’nası Böyük xan Ata kitabı
deməkdir. Bu kitab ilə moğullar və qıpçaqlar
iftixar edərlər, və onlarca bu kitab çox hörmətlə
tutulmaqdadır. Bu kitab Moğulların yaradılışları
başlanğıcından bəhs edir. Moğul və
qıpçaqların "Ulu xan Bitqiçi" kitabı olduğu
kibi, o bir türklərin də "Oğuznamə" adlı
kitabları vardır. Bu kitab türklərin arasında
çox məşhurdur. Mənim hər iki kitab haqqında
bildiyim vardır, bu isə türk xalqının tarixinin
çox gözəl bildiyimi göstərdiyindən
bu xalq haqqında verdiyim mə’lumatın doğruluğunun
təsdiqi üçün kafidir."
Bu izahatdan sonra
əbu Bəkir əbdullah Dəvadarının girişdiyi
təfsilatdan anlayırız ki, o, "Oğuznamə"nin
əsli olan türkçəsini görməmişdir;
onun gördüyü "Oğuznamə"nin ərəbcəyə
olan tərcüməsi-dir. Bu nüsxəyi nə
münasəbatla görməyə müvəffəq
olduğunu Dəvadarı bu sətirlərə nəql
edir ki, bizim ədəbiyyat tariximizin bir qismi için
qiymətli bir vəsiqədir.
"...Hicri 709 tarixində,
(Miladi 1308-ci ilə təsadüf edir - ə.A.) atam Şərq vilayətinin valisi
idi ki, bu vilayətin mərkəzi Bilbayis (yeni şəkli Bəlbisdir, Qahirə
civarındadır - ə.A.) idi, burada bir gün bir məclisdə tatarlar haqqında
bir neçə alimlə münaqəşədə bulundum, münaqəşədən sonra yoldaşlarımdan
əminəd-din-əl-Həməvi mənə bir kitab göstərdi və bu nüsxə həmin kitabın
yeganə nüsxəsi olduğunu və onun əmin Bədrəddin Baysəri tərəfindən
özünə verildiyini ilavə eylədi. əsər nəqşli və yaldızlı (minyatürlü)
idi, yazısını əli-İbni Hilal-əl-Bəvval adında xəttatın bir şagirdi
yazmışdı. Kitabın kağızı Bağdad şəhərində yapılmış ipəkdəndi; cildi
də sarı rənkdə ipəkdən işlənmişdi, kitabın altundan ayrıca bir qapağı
da vardır. Yoldaşlarım Mənsur-Ul-Abbas Həməvi və şair Cəmaləddin
ibn Zeytun ilə birlikdə oturub, əsəri gözdən keçirdik. Dördümüzün
oxuya bildiyimiz parçaları mən kopya etdim. Silinmiş qisimlər çox
olduğundan bir takım yerlərini oxuya bilmədik; bu yerləri bizim
üçün məchul qaldı.